Мой мотор
24.10.2018

Имя на латинице в правах и СТС написано по-разному. Будут ли проблемы при поездке на авто за границу?

Транслитерация
Читатель Евгений волнуется! В загранпаспорте у него написано EVGENIY, а в свидетельстве о регистрации ТС – EVGENII. Завтра он едет на своем авто в Европу. Переживает: а вдруг его не пропустят на границе из-за разницы написания ФИО в документах?
Перерыв на рекламу

Мы перечитали множество различных форумов и можем ответственно заявить: в 99 случаях из 100 пограничник на границе не заметит разницы – пропустит на ту сторону. Только в одном случае из ста он может «встать в позу». Но не из-за нарушения местного законодательства, а из желания получить взятку. Последнее встречается в основном при пересечении границ бывших советских республик.

Откуда вообще латиница в Свидетельстве о регистрации ТС? По закону, вестимо. Читаем Приказ МВД России N 399 от 26 июня 2018 года «Об утверждении Правил государственной регистрации автомототранспортных средств и прицепов к ним…». В пункте 21 написано: «Заполнение документов, выдаваемых регистрационными подразделениями Госавтоинспекции, осуществляется на русском языке…». И там же: «Фамилия, имя физического лица или наименование юридического лица, индивидуального предпринимателя в свидетельствах о регистрации транспортного средства дублируются буквами латинского алфавита способом транслитерации (приложение N 1 к настоящим Правилам)».

В Приложении к Правилам регистрации ТС есть таблица, где приводится транслитерация кириллических знаков. В этой таблице рекомендуемая транслитерация буквы «Й» обозначается как «I». Таким образом, ЕВГЕНИЙ в Свидетельстве о регистрации ТС в латинице пишется как EVGENII.

В компьютере ФМС установлена другая программа, которая потребует написать в заграничном паспорте имя EVGENIY.

Почему так? Да кто ж его знает? Межведомственная неразбериха, которая на самом деле никого не волнует. Такая ситуация как в случае с нашим героем возникает у каждого второго россиянина и вряд ли кто-то из них сталкивался с проблемами при пересечении границы.

Объяснить отсутствие интереса у пограничников к написанию имени и фамилии водителя, пересекающего границу европейского государства, можно следующим образом: в самой Европе несколько десятков официальных языков с латинским алфавитом, и почти каждый язык имеет собственные правила написания имен собственных.

Когда границы открыты, требовать от граждан разных стран единого написания фамилии и имени – это, по меньшей мере, не демократично. Людям надо верить. И чиновникам, которые выдают документы на языке, отличном от родного, тоже.

 

  • В настоящее время установлена транслитерация в соответствии с документом IKAO Doc 9303. например: Приказ МВД России от 20 октября 2015 г. N 995 Приказ МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271 и др. все остальные приложения без ссылки на Doc9303 и уж тем более форумы - художественное творчество в кружке умелые руки. А вот, если бы авторам статьи, удалось найти документ объясняющий равенство двух типов транслитерации, это было бы действительно полезная статья.
Перерыв на рекламу

Самое популярное

Раз в неделю мы знакомим более 3 миллионов подписчиков с самыми интересными статьями и предложениями из мира автомобилей

Отправляя данные с этой формы, вы принимаете условия Пользовательского соглашения
Подписаться на материалы
Закрыть
Закрыть

Регистрируясь на данной форме, я принимаю Пользовательское соглашение и даю согласие на обработку персональных данных.
Закрыть